==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་མནན་པའི་བསད་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་ནི་མཚམས་བཞི་དོར་ཏེ་བརྩིས་པས་རེའུ་མིག་བཞི་ཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །འདི་རུ་མཚམས་བཞི་ལ་དགོད་པ་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །མེ་གཉིས་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་སོ། །བཞག་པ་ནི་གནས་པར་བྱ་བ་ནས་སོ། །ཉ་ཕྱིས་ནི་ཐོད་པའོ། །ཡ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བརྩིས་པས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྔགས་དང་ལྡན་པར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། །ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྔགས་གསུངས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྒོའི་བར་གྱི་ས་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོའི་ཕར་རོལ་གཉི་གའི་ཆུ་ངོགས་ཀྱི་སའོ། །གནས་ལྔ་ནི་སྤྱི་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་གནས་སུ་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྲོག་མཁར་
གྱིས་བདུན་ཞེས་པ་ནི་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་བདུན་གྱི་སའི་རྫས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་ལ་གོས་པར་གྱུར་པའི་རྡུལ་ནི་རྡུལ་ཞིབ་ཚོ་དེ་ལྟར་གཅིག་དང༌། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པའོ། །རྡུལ་དང་ཆུ་ངན་དང་ས་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་སྒྲ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བ་ནི་བྱེད་པའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་གཡུང་མོའོ། །དུར་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །མིང་ནི་ཆེ་གེ་མོའོ། །དྲན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སྦལ་པ་སྦལ་བའོ། །སྨྱོན་པ་ནི་གནོད་པ་བྱས་པའོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
第二，阐释所有事业成就之观想的难解疏。
第二，阐释所有事业成就之观想的难解疏。
“从那以后”等指的是必须压住的杀戮。 “十六”指的是中央去掉四个边角计算，所以是四对方格。 在那之外的第十二个上，书写“阎摩罗阇”等。 在这里，要在四个角上书写和交替。 “二火”是两个叠加的三角形。 “放置”是从安住之处开始。 “鱼皮”是头盖骨。 将两个“呀”合为一个来计算，据说具有三十一个字母的咒语。 “其他”等指的是：嗡 阎摩罗阇 萨多美呀，呀美多汝纳 哟达呀，呀达哟尼 惹雅舍呀，雅舍 雅恰 尼惹玛雅 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། །ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमराज सदो मेय। य मे दो रुण योदय। य द योनि रक्षेय। यक्षे यच्छ निरामय फट फट，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado meya, ya me do ruṇa yodaya, ya da yoni rakṣeya, yakṣe yaccha nirāmaya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩罗阇，萨多美呀，呀美多汝纳，哟达呀，呀达哟尼，惹雅舍呀，雅舍，雅恰，尼惹玛雅，啪，啪。）这是所说的阎罗死主的咒语。
要取墓地等处到国王门口之间的土地。 去往大海的河流对岸，两个太阳照射到的水边之土。 五处是头顶、额头、喉咙、心口和秘密处，要用人的骨钉钉在那里。 就是前面所说的那些。 “蚁穴的七”指的是蚁穴的七处土地，其地的材料是从墓地等处到国王门口为止。 “其他”等指的是，粘在所要作法之人的脚上的灰尘，也就是细微的灰尘一撮。 “它的”指的是皮肤。 要用灰尘、脏水和土填满。 “那声音”就是所要作法之人的声音。 “从那以后”等指的是，书写就是做。 旃荼梨是老妇。 坟墓是墓地。 名字是某某。 忆念是需要。 斯瓦帕是青蛙。 疯癫是造成损害。 第二观想的难解疏完。

【英语翻译】
Second, a commentary on the difficult points of the contemplation that demonstrates the accomplishment of all actions.
Second, a commentary on the difficult points of the contemplation that demonstrates the accomplishment of all actions.
"From then on," etc., refers to the killing that must be suppressed. "Sixteen" refers to the center, discarding the four corners and counting, so there are four pairs of squares. On the twelfth outside of that, write "Yamaraja," etc. Here, one should write and alternate on the four corners. "Two fires" are two superimposed triangles. "Placement" is from the place of abiding. "Fish skin" is the skull. By combining the two "ya" into one and counting, it is said to possess a mantra of thirty-one letters. "Other," etc., refers to: Om Yamaraja Sado Meya, Ya Me Do Runa Yodaya, Ya Da Yoni Rakshaya, Yakshe Yaccha Niramaya Phat Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། །ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ यमराज सदो मेय। य मे दो रुण योदय। य द योनि रक्षेय। यक्षे यच्छ निरामय फट फट，Sanskrit Romanization: oṃ yamarāja sado meya, ya me do ruṇa yodaya, ya da yoni rakṣeya, yakṣe yaccha nirāmaya phaṭ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Yamaraja, Sado Meya, Ya Me Do Runa, Yodaya, Ya Da Yoni, Rakshaya, Yakshe, Yaccha, Niramaya, Phat, Phat.) This is the mantra of Yama, the Lord of Death, that was spoken.
One should take the earth from the cemetery, etc., up to the gate of the king. The earth from the opposite bank of the river that goes to the ocean, the shore of the two suns. The five places are the crown of the head, the forehead, the throat, the heart, and the secret place, where one should drive in pegs made of human bones. Just as was said above. "Seven of the anthill" refers to the seven places of the anthill, the materials for which are from the cemetery, etc., up to the gate of the king. "Other," etc., refers to the dust that clings to the feet of the person to be subjugated, that is, a pinch of fine dust like that. "Its" refers to the skin. One should fill it with dust, dirty water, and earth. "That sound" is the sound of the person to be subjugated. "From then on," etc., refers to writing, which is doing. Chandali is an old woman. The tomb is the cemetery. The name is so-and-so. Remembrance is what is needed. Svalpa is a frog. Madness is causing harm. End of the commentary on the difficult points of the second contemplation.
Second, a commentary on the difficult points of the contemplation that demonstrates the accomplishment of all actions.

============================================================

